首页 > 国际新闻/ 正文

?上海翻译厂整理并发布了数千本翻译电影的档案,如《简·爱》和《猎杀》

来源 2020-12-04 20:36:28 国际新闻


  上海电影集团下属上海电影译制厂【上海电影译制厂有限公司成立于1957年4月1日,是我国唯一一家拥有独立建制的译制外国影视片的国有企业。】4日宣布正在梳理上千部译制片【译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。】的相关档案。这些档案包括电影的原语言剧本、翻译本、初对本、复对本、完成本等,大部分为手写稿,比如《简·爱》《佐罗》《追捕》《望乡》《虎口脱险》等译制片的档案。

  上海电影译制厂前身是1949年设立的上影厂翻译片组,1957年4月上海电影译制厂正式成立。数十年来,“上译”累计译制外国电影1500多部,成为中外文化交流的重要桥梁。

  此次向媒体公开展示的有十多部经典译制片的档案文献,包括标有1972年字样的《简·爱》完成本和《巴黎圣母院》原译本,均为铅字印刷。《简·爱》中邱岳峰【邱岳峰(1922年5月10日—1980年3月30日),生于内蒙古呼伦贝尔,祖籍福建福州,中国最杰出的配音表演艺术家之一。】配音的“罗切斯特【美国纽约州西部安大略湖岸工业城市,湖港。】先生”和李梓配音的“简·爱”,是译制片史上令人难忘的“声音形象”,而今通过这些档案又生动“再现”。

  值得一提的是,20世纪70年代末,中国引进的日本电影《望乡》《追捕》的相关译稿也在此次展示范围。档案袋显示,两部电影均译制于1978年。

  由高仓健【高仓健(1931年2月16日-2014年11月10日),原名小田刚一,出生于日本福冈县中间町,日本影视男演员、歌手,毕业于日本东京都明治大学商学科。】等主演的《追捕》拥有完整的译制片档案,其中包含日文【日本语简称日语,是一种主要为日本列岛上和族所使用的文字,是日本的官方语言。】原本、译稿、初对本、完成本、剧情介绍等。片中经典台词“一直走!不要朝两边看,明白吗?杜丘【本词条尚需完善,如需帮助请参见:互动百科:词条标准-duqiu】,快,去吧!”曾经过多次修改,在剧本内页,铅笔修改痕迹仍清晰可见。

  从此次公布的电影《虎口脱险》的早期翻译本中,还可以看到将“Tea for two”翻译成“两份茶”,而最终这个词组被译成“鸳鸯茶【《鸳鸯茶》以几段感情故事为线索,展现了华人在西雅图艰苦奋斗的历程,反映了不同文化之间的冲突与融合,也揭示了女性、尤其是亚裔女性融入美国主流社会面临的壁垒。】”,成为中国译制片史上的一段佳话。

  著名配音演员、译制导演曹雷【曹雷(1940-)浙江浦江人.1962年毕业于上海戏剧学院表演系,留校任教.1965年入上海电影制片厂任演员,先后在《金沙江畔》《年青的一代》等影片中饰演主要角色。】说,保护这些译制片档案,具有重要意义,这有助于译制工艺的精益求精、代代相传。

  上海市档案局介绍,这些珍贵的译制片档案将申报第三批上海市档案文献遗产,经评审委员会评定后最终入选的市级档案文献遗产,今后还将争取申报国家级档案文献遗产。这也是上海响应联合国教科文组织“世界记忆工程【世界记忆工程是在1992年,联合国教科文组织发起的。】”保护项目的行动之一,该保护项目对世界范围内正在逐渐老化、损毁、消失的文献记录进行抢救,从而使人类的记忆更加完整。

(文章来源:新华网【新华网是国家通讯社新华社主办的综合新闻信息服务门户网站,是中国最具影响力的网络媒体和具有全球影响力的中文网站。】

Tags: ?上海翻译厂整理并发布了数千本翻译电影的档案,如《简·爱》和《猎杀》  

搜索
网站分类
标签列表